网站首页 > 医学论文> 文章内容

翻译公司是怎样提高医学论文翻译质量的?

※发布时间:2018-4-21 22:51:52   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  医疗行业一向都是国内备受瞩目的行业,而医疗技术想要进步,就必须参与到国际的交流中。因此对医学论文翻译的需求也日渐增加。下面天译时代翻译公司分享如何提高医学论文翻译的质量。

  如果要提高医学论文翻译的质量,使达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

  1. 增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使通顺而且更加地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

  2. 引申学论文翻译时,提供有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

  3. 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换

  4. 领域专业术语的译学论文翻译中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

  如需了解更多翻译相关资讯,请阅览天译时代翻译公司的网站与我们在线客服联系或拨打服务热线:。欢迎您的来电,我们竭诚为您服务!返回搜狐,查看更多