网站首页 > 文学论文> 文章内容

“《美国非裔文学史》翻译与研究”简介

※发布时间:2020-1-7 9:25:51   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  梦见自己杀人不见血“《美国非裔文学史》翻译与研究”是我国外国文学研究界第一个以美国非裔文学为研究对象的国家社科基金重大课题,首席专家为杭州电子科技大学非洲及非裔文学研究院院长谭惠娟教授。子课题负责人包括华中师范大学外国语学院院长罗良功教授、山东师范大学外国语学院院长王卓教授和中央民族大学外国语学院副院长朱小琳教授。

  中国对美国非裔文学的研究始于1901年,已有百余年历史。从林纾开始的三代学者,在美国非裔文学的译介和研究方面都取得了令人瞩目的成就,但也存在许多不足。大量优秀美国非裔文学作品和理论有待翻译成中文;研究扎堆现象严重,缺乏系统性;重获作家轻早期作品,重小说轻诗歌和戏剧,重文本分析轻理论阐释,重个体研究轻整体研究;借鉴与意识有待加强;研究力量亟待整合,学术规范有待加强,研究的水平有待提高。目前存在的最大不足与遗憾,莫过于尚没有一套完整的《美国非裔文学史》。这制约了国内美国非裔文学研究的进一步深入,也与美国学界长期编纂美国非裔文学史所形成的丰硕之间形成巨大落差。本课题要解决的总体问题,是改变国内对美国非裔文学史的系统翻译和全面研究的严重匮缺,为国内学术界提供一套全面的、具有一定权威性的美国非裔文学研究史料翻译总集,同时推出一套美国非裔文学史研究的系列。本课题的总体研究框架是翻译与研究相结合,严格遵循在翻译基础上进行研究的模式。课题由两大部分组成。

  第二部分是在翻译的基础上,撰写四卷本《美国非裔文学史》系列丛书,包括《美国非裔文学史》(诗歌卷)、《美国非裔文学史》(小说卷)、《美国非裔文学史》(戏剧卷)、《美国非裔文学史》(理论卷)。本课题所设4个子课题是按文类划分的,每个子课题负责人在完成其熟悉的文类翻译后,就对该文类的作品有了比较充分的了解,可继续负责该文类的文学史编写。比如,小说部课题的负责人,既承担小说部分的翻译任务,也将主要负责《美国非裔文学史》(小说卷)的撰写。《美国非裔文学史》大约150万字。

  (作者系国家社科基金重大项目“《美国非裔文学史》翻译与研究”(13&ZD127)首席专家,浙江大学、杭州电子科技大学教授)